Una turbia embriaguez
de Amor (Mediterranean Voices)
Adapted from love poems of Pablo Neruda by
Nicola Iervasi & Rocio Gomez
|
Si recuerdo a Pablo
Estabamos en la vendimia
Estabamos haciendo el vino
Por eso me vesti' de rojo
Porque se que le gusta el rojo
|
{Yes, I remember Pablo
It was during grape-harvest
We were making wine
That's why I dressed in red
Cause I know he likes red} |
Yes, I remember Pablo
We used to go to the beach
after he was fighting with his wife
We would lie down,
watch the stars and drink.
His memory is made of sand,
smoke and wine, wine.
|
Vino, vino rojo
Rojo como la sangre caliente
de nuestras venas
Cuando borrachos
mirabamos las estrellas
|
{Wine, red wine
Red like the hot blood
in our veins
When drunk
we were watching the stars} |
I'm not a drunk
People drink wine to forget
I drink wine to remember
Every sip of wine reminds me of Pablo
My blood runs through my fingers
Like it did when he kissed me
I would clasp my arms around him
like a climbing plant
Now my dry autumn
leaves fall from his soul
|
Ya no le quiero
Pero' cuanto le quise
En una noche como esta
le tuve entre mis brazos
Le besaba tantas veces
bajo del cielo infinito
Ya no le quiero,
Pero' cuanto le quise
|
{I don't love him anymore
But how I loved him
In nights like this one
I held him in my arms
I would kiss him again and again
under the endless sky
I don't love him anymore,
but how I used to} |
Oh flesh of my flesh
Man who I loved and lost
To you I raise my song
Salud!
|
.Ya no le quiero, pero' cuanto le quise
|
You are caught in the net of my music,
my love
In the distance our souls
are still dancing
|
This is all |
Esto fue' mi destino:
Una turbia embriaguez de amor.
|
{This was my destiny:
A turbulent drunkenness of love} |
L'ultima Nevicata - The
last Snowfall (Mediterranean Voices)
Written and translated by Nicola Iervasi
|
Ieri notte ho sognato il mare.
Era calmo, blu,
trasparente come lo ricordo.
Era piatto come una lavagna
sulla quale potrei scrivere note,
appunti per la mia mente.
Ho sentito una sirena cantare,
era una ninna nanna
per i cavallucci marini
ed una donna pregare
perche' il suo uomo tornasse indietro.
La ricordo, come fosse ieri;
era l'ultima nevicata.
Qui in paese non nevica spesso
perche' siamo circondati
dal calore del mare.
Era mattina presto, quasi l' alba:
ecco perche' la ricordo.
Allora eravamo ancora ingenui, puri
come quei fiocchi leggeri di neve
che si addormentavano
sul nostro risveglio.
Quel giorno il cielo era grigio,
l'aria silente ed il mare,
per la prima volta,
non sapeva come vestirsi.
Era nervosamente tranquillo,
agitato,
in ansia per un incontro
che aspettava da una vita,
ma non sapeva
sarebbe durato cosi poco.
Come danza la mente. |
Last night I had a dream.
It was the sea, quiet, blue,
transparent as I remember it.
It was flat as a bulletin board
where I could write notes
for my mind.
I heard a mermaid singing,
it was a lullaby for the seahorses
and a woman praying
for her man to come back.
I remember it,
as if it was yesterday;
it was the last snow fall.
Here in the village
it doesn't snow often
because we are surrounded
by the warmth of the sea.
It was very early in the morning,
almost dawn:
that's why I remember it.
Then we were still naïve, pure
like those light snow flakes
that were going to sleep on our
awakening.
That day the sky was grey,
the air was silent, and the sea,
for the first time,
didn't know how to dress.
It was nervously quiet, agitated,
Anxious for a date
that he'd been waiting
a lifetime for, but didn't realize
it was going to end so soon.
What a beautiful dance in my mind.
|
Mare Amaro - Bitter
Sea (Mediterranean voices)
Written and translated by Nicola Iervasi
|
Hai mai visto il mare?
E' una forte esplosione
dentro il cuore
Quell'onda azzurra
Che puo' farti disperare
Una barca in alto mare
che non torna piu.
|
Have you ever seen the
sea?
A powerful explosion
inside your heart
A deep-blue wave
carrying despair
A boat in open waters
will never return. |
Una donna aspettera' invano
Una moglie in lutto per sempre.
|
A woman shall wait in
vain,
A wife shall mourn forever
|
Lei conosce il mare
Il traditore, il ladro
Che le ha rubato il pane e l'amore
Lasciandole un silenzio rotto
Che non tornera' mai piu'.
|
She knows the sea
The traitor, the thief
That stole her bread and her lover
Leaving her in a broken silence
That will never return. |
Sto Pa Ke Sto - I've
told You (Mediterranean Voices)
Traditional Greek song translated by Marianthi Vrettou
|
Sto pa ke sto xanaleo
Sto yalo' min katevis
|
I've told you
and I'm telling you again
Don't go down to the seashore |
Ki o yalos kani furtuna
Ke se pari ke hathis
|
Because the sea is wild
It will take you away
and you'll be lost
|
Ke an me pari pu me pai
Kato sta vathia nera
|
And if takes me,
where will it take me?
Down into the deep waters? |
Kano to kormi mu varka
Ta herakia mu kupia
To mantili mu panaki
Beno vyeno sti steria
|
I'll make my body a boat
My arms I'll make oars
With my handkerchief
I'll make a sail
And I will come out of the shore
|
Sto pa ke sto xanaleo
Mi mu grafis grammata
|
I told you once
and I'm telling you again
Don't write letters to me |
Yati grammata then xero
Ke me pianun klammata
|
Because I don't know
how to read
And I will start to cry
|
Qui dove Piove Sabbia - Until
it rains Sand (Mediterranean Voices)
Written and translated by Nicola Iervasi
|
Soli
Persi nel tempo
Abbandonati al destino inconcludente
Schiavi erranti nel vento
Vento caldo che spoglia la mente
|
Alone
Scattered in time
Abandoned to Destiny
Slaves wandering in the wind
Hot wind plundering our minds |
Sordi
Non sentiamo nemmeno
il rumore del mare
Non ci rinfresca piu'.
Le nostre idée inaridite
Le nostre ipocrisie segrete
|
Deaf to life
We no longer hear
the roar of the sea
It no longer refreshes us.
Our thoughts have
become desiccated
Our hypocrisy remains intact
|
Aspettiamo un'altro tramonto
Rimpiangendo la fallita partenza
Sazi del vuoto che rimane dentro
Gridiamo al mondo un'altra violenza
|
Waiting for another sunset.
We happily regret
our unsuccessful departure
Sated with emptiness
We blame the world
of another violence |
Partire?
Perche' lasciare
quest' acqua corallina?
Le nostre abitudini?
La sabbia cristallina.
In forndo non ci manca niente!
Soltanto la Tramontana
Ogni tanto ci confonde i pensieri.
|
Departure?
Why should we leave?
Why give up our habits
These coralline waters
This shimmering sand.
Nothing is missing
Except, sometimes,
the North Wind
disturbs our minds
|
Che bello esser felici con niente!
Tener la testa bassa,
brava gente.
|
Happy for nothing
Just like good people |
Soli
Anime in pace dentro una gabbia
Aspettiamo pazienti
Qui dove piove sabbia.
|
.Alone
peaceful souls inside a cage
waiting patiently
until it rains Sand. |